We know they're out there. We know our students use them. We use them ourselves. But what happens when you don't use translation websites correctly? Scroll down to see what we've found which could help guide your students into when you should and shouldn't. Or take a look at our post from last year prompted by a TV programme about Google Translate.
"Why You Can Never Rely on Google Translate"
We really like this exploration and explanation of some of the issues which we linguists already appreciate when it comes to automatic translation software.
Google Translate sings ... Hello by Adele
Google Translate: 10 reasons why it's no match for learning a language
Here's a tongue-in-cheek but feet-on-the-ground post from The Guardian, highlighting the disadvantages of relying on Google Translate.
We came across Bad Translator from this blog post by Dominic McGladdery. It will translate your text via several languages until it arrives at its final conclusion. It also shows you the steps it took, so you can see where some of the problems arose. When we tried it out, this happened:
We used the original Star Trek "...no man ..." wording: interesting that the very first translation (into Bulgarian and back) changed no man to no one.
A Wicked Deception
This short film was written in English, translated into French, then German, then French, then English, using an online translator. Watch what has happened to the language. It actually becomes a little medieval!
Call Me Maybe
Numerous Statements of My Mobile Number - This is what happens when you put the lyrics to the Carly Rae Jepsen song 'Call Me Maybe' through 14 languages in Google Translate, and then back into English.
Fresh Prince of Bel-Air
The people behind this actually put the lyrics through all of the languages in Googe Translate - watch what happens ...